Vad borde "rating" heta på svenska?

För allt som inte handlar om go

Moderators: boywing, pel, sestir, pem

Post Reply

Det engelska ordet "rating" bör, till svenska, översättas:

Poll ended at 25 Feb 2012, 16:37

rating - varför översätta allt?
2
50%
seedning - eftersom det används så
0
No votes
rank - vad är skillnaden lixom? :p
1
25%
rang - för vad vore _det_ annars på engelska?
0
No votes
ratning - för det är så jag använder den :Å
1
25%
annat - vg specificera nedan
0
No votes
 
Total votes: 4

User avatar
sestir
Posts: 188
Joined: 22 Aug 2004, 18:24

Vad borde "rating" heta på svenska?

Post by sestir »

Ett språk definieras av dess användare, så vad tycker vi?
A-lan
Posts: 130
Joined: 20 Apr 2006, 10:02

Re: Vad borde "rating" heta på svenska?

Post by A-lan »

Ranking? Fast iofs: är det korrekt svenska, snarare än engelska?
Annars så är väl "gradering" en korrekt översättning?
boywing
Posts: 403
Joined: 12 May 2004, 10:23
Location: Täby
Contact:

Re: Vad borde "rating" heta på svenska?

Post by boywing »

Om vi pratar om de poäng man har enligt EGD eller SGF-rankningskommitté så känns "rankpoäng" eller "rankningspoäng" korrekt beskrivande.

Rang, ranking, rankning, rangordning eller gradering tycker jag inte är bättre än ordet rank utan upplevs som samma sak.
Rating är samma sak som rankning i schack så då borde det vara samma sak som rankning i go.

http://www.svenskaakademien.se/svenska_ ... t/ordlista
Boywing [4k?]
Go for Life
User avatar
sestir
Posts: 188
Joined: 22 Aug 2004, 18:24

Re: Vad borde "rating" heta på svenska?

Post by sestir »

På engelska är betydelsen ungefär såhär:

Rank: En titel (som kan innehålla siffror) som delas ut i gengäld för prestationer. Titelns bärare behåller i normala fall titeln livet ut eller fram till pensionen.
Exempel: Amiral, Doktor, 2 dan, Baron, Kardinal.

Rating: Ett numeriskt värde som beskriver kvalitet. Värdet omprövas ständigt och justeras uppåt eller nedåt baserat på senaste resultaten.
Exempel: Användarrekommendationer - ****, kreditvärdering - AA+ med stabila utsikter, GoR - 1788.

Rankningskommitténs rankningspoäng är poäng och har inget släktskap med varesig rank eller rating på engelska. "Grad" är ett intressant förslag men används svjv som synonym till rank, t ex 3 dan = tredje mästargraden. Det borde därför inte kunna användas om t ex GoR.

Inom schack tycks ranken vara ordningstalet för spelarna, dvs den starkaste schackspelaren har ranken #1, den näst starkaste #2 osv. Det som kallas rating är deras motsvarighet till vår GoR.
boywing
Posts: 403
Joined: 12 May 2004, 10:23
Location: Täby
Contact:

Re: Vad borde "rating" heta på svenska?

Post by boywing »

GoR = Rankningspoäng
Boywing [4k?]
Go for Life
Kanin
Posts: 272
Joined: 04 Jun 2004, 16:39
Location: Stockholm
Contact:

Re: Vad borde "rating" heta på svenska?

Post by Kanin »

Det borde väl heta rankingpoäng och inte "rankningspoäng"? det tycker jag ligger bättre i munnen iaf. Vad det innebär i Sverige upplever jag oftast vara de poäng som svenska rankingkommitén använder för att bestämma om upprankningar. GoR-poängen brukar jag oftast höras benämnas kort och gott som "GoR". Som i: "Vad har du för GoR?" eller "Min GoR är inte så hög". GoR-poäng blir nästan en tautologi. Jag röstade på "rating" i omröstningen. Det är ett ganska tydligt koncept jämfört med rank och vi är inte islänningar liksom...
(\ /)
(^_^)
((¨)(¨) Charlie Åkerblom, 5d
charlie.akerblom@gmail.com
Post Reply